blue rose hysteric | blue roseの大特集ナビ

blue rose hysteric


勉強がてら「赤毛のアン」を原書で読んでます。村岡花子さん翻訳のものですが、ち....
勉強がてら「赤毛のアン」を原書で読んでます。村岡花子さん翻訳のものですが、ちょっとわかりにくいところがあります。the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autunm had poured them in for the sun to drain-amethyst,pearl,silver,rose,and smoke-blue 訳では「谷にはうすもやがたちこめて、それはあたかも太陽に-紫水晶や真珠や銀やバラやくすんだ青色を、すくいあげさせようとして秋の精がはりわたした網かとも思われた。」 どの部分が「すくいあげさせる」 「はりわたした網」になるのでしょうか?drainとpourをそう訳してるのかな?drain,pourはどの部分にかかっていて、文学的に柔らかく訳すとどうなるのでしょう?(続きを読む)


【おすすめサイト】

カテゴリ: 未分類


blue rose moon »